[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$fFhmvf6q8EDJy-KQWc19oRrsm4vEE9ydmX4fpl32OOp8":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":11,"question":18,"related":19,"source":23,"type":24},[],"2023-11-21 21:31:49",107569496,[8,9,10],"无法打败真事情","挡不住的诱惑","真正的可乐",{"count":12,"courseId":13,"courseImg":14,"courseName":15,"workId":16,"workName":17},10,"1817e75148edc053c30b63c0e726d48f","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002Fc6e1073d25d420ba9cc2d0c08ef01a47.jpeg","翻译实践课","18912b9461304024a3e1f687aa5bf2ed","广告翻译章节测验","从以下选项中选择内容忠实并且最符合广告语言特色的译文.原文:Can't beat the real thing. (Coca-Cola)",[20,25,34,43,52,61,70,80,89,99],{"answer":21,"createTime":5,"id":6,"options":22,"question":18,"source":23,"type":24},[],[8,9,10],"v1",0,{"answer":26,"createTime":27,"id":28,"options":29,"question":33,"source":23,"type":24},[],"2023-11-21 21:31:50",107569500,[30,31,32],"智慧无处不在","留心处处皆学问","智慧演绎,无处不在","原文:Intelligence everywhere. (Motorola) 官方汉语译文",{"answer":35,"createTime":36,"id":37,"options":38,"question":42,"source":23,"type":24},[],"2023-11-21 21:31:51",107569503,[39,40,41],"给你一颗奔腾的&quot;芯&quot;","&quot;芯&quot;系英特尔","英特尔在奔腾","原文:Intel Inside. (Intel Pentium) 官方汉语译文",{"answer":44,"createTime":36,"id":45,"options":46,"question":51,"source":23,"type":24},[],107569505,[47,48,49,50],"I trust the cure! I like the price","What's on your arm should be as beautiful as who's on it","Mom depends on Kool-Aids, like kids depend on Moms","A Mars a day keeps you work, rest and play","英语广告常采用创新的拼写方式以增强吸引力,以下哪个选项就是运用了这种广告语言手段",{"answer":53,"createTime":36,"id":54,"options":55,"question":60,"source":23,"type":24},[],107569509,[56,57,58,59],"rhyme","antithesis","repetition","alliteration","&quot;Sea, sun, sand, seclusion and Spain! You can have all this when you visit the new Hotel Caliente.&quot; 该广告语中最突出的修辞特征什么",{"answer":62,"createTime":36,"id":63,"options":64,"question":69,"source":23,"type":24},[],107569510,[65,66,67,68],"直译","意译","音译","仿拟","将某化妆品广告语&quot;The secret for perfect skin&quot;翻译成&quot;拥有完美肌肤的秘诀&quot;采用的是哪种翻译方法",{"answer":71,"createTime":72,"id":73,"options":74,"question":79,"source":23,"type":24},[],"2023-11-21 21:31:52",107569511,[75,76,77,78],"减词法","分句法","使用四字结构","增词法","将广告语&quot;Quality first, advanced technology, scientific management and best service&quot;翻译为&quot;质量一流,技术先进,管理科学,服务上乘&quot;,这其中哪种翻译技巧的运用最为突出",{"answer":81,"createTime":72,"id":82,"options":83,"question":88,"source":23,"type":24},[],107569513,[84,85,86,87],"太极 Taichi","联想 Lenovo","红塔 Hongta","格力 Gree","以下商标翻译哪个并非采用音译",{"answer":90,"createTime":91,"id":92,"options":93,"question":98,"source":23,"type":24},[],"2023-11-21 21:31:53",107569516,[94,95,96,97],"爱您一辈子(绿世界化妆品) Love me tender, love me true","中原之行哪里去?郑州亚细亚.(亚细亚商场) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do--Go shopping in the Asian Supermarket","国酒茅台,相伴辉煌. Good and vigorous spirit","随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险.(速效救心丸) A friend in need is a friend indeed","下列广告翻译哪句没有使用套译法\u002F仿译法(loan translation;parody)",{"answer":100,"createTime":91,"id":101,"options":102,"question":107,"source":23,"type":24},[],107569520,[103,104,105,106],"&quot;芳芳&quot;(牙膏): Fang Fang","&quot;白象&quot;(电池): White Elephant","&quot;熊猫&quot;(彩电): Panda","&quot;船&quot;牌床:Junk","以下商标英译可以为译语读者接受的是"]