[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$fxoq6jhVNvgQvf-f7HVbWp8oWVppnFA4Qb3OtY1Bs-30":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":10,"question":17,"related":18,"source":28,"type":29},[],"2024-10-19 11:30:53",162264684,[8,9],"一想到肥肉就使我感到恶心","一想到肥肉我就恶心",{"count":11,"courseId":12,"courseImg":13,"courseName":14,"workId":15,"workName":16},20,"176eefb271ff6b14dd629b2ef25ab710","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002F649c2c594f8729a6bbece85ac463efee.jpg","非全硕士基础英语（读写+翻译）","work_37975337","第四次翻译作业","4.句子&quot;The thought of fat meat makes me feel sick..&quot; 的更恰当译文是______",[19,30,38,45,53,61,64,71,79,86],{"answer":20,"createTime":21,"id":22,"options":23,"question":27,"source":28,"type":29},[],"2024-10-19 11:30:52",162264679,[24,25,26],"He suddenly thought out a new idea","Suddenly he had a new idea","All of a sudden, a new idea struck him","13.句子&quot;他突然想到了一个新主意.&quot;的译文中,下面哪个译法最符合英语的表达习惯","v1",0,{"answer":31,"createTime":21,"id":32,"options":33,"question":37,"source":28,"type":29},[],162264680,[34,35,36],"译文a 比译文b更好","译文b 比译文a更好","两个译文都可以, 没有优劣之分","3.他们很细心地观察化学变化. a. They observed the chemical reaction with great care. b. They observed with great care the chemical reaction. 两个译文相比较,______",{"answer":39,"createTime":5,"id":40,"options":41,"question":44,"source":28,"type":29},[],162264681,[42,43],"China's first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world","In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly","7.句子&quot;一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊.&quot;的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯",{"answer":46,"createTime":5,"id":47,"options":48,"question":52,"source":28,"type":29},[],162264682,[49,50,51],"&quot;物称主语&quot;","&quot;无灵主语&quot;","&quot;有灵主语&quot;","1. 汉语往往围绕主题展开句子, 执行动作的主体是人, 动作往往以人为中心进行, 句子的主语也常是&quot;人称主语&quot;或称______",{"answer":54,"createTime":5,"id":55,"options":56,"question":60,"source":28,"type":29},[],162264683,[57,58,59],"定语","状语","宾语","2. 物价的涨落主要取决于供求之间的关系. The prices of commodities fluctuate chiefly according to the demand and supply. 原文中的______转换为译文的主语",{"answer":62,"createTime":5,"id":6,"options":63,"question":17,"source":28,"type":29},[],[8,9],{"answer":65,"createTime":5,"id":66,"options":67,"question":70,"source":28,"type":29},[],162264685,[68,69],"He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust","His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust","8.句子&quot;他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任.&quot;的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯",{"answer":72,"createTime":5,"id":73,"options":74,"question":78,"source":28,"type":29},[],162264686,[75,76,77],"Last year there occurred a number of public safety incidents and major workplace accidents","Last year saw the occurrence of a number of public safety incidents and major workplace accidents","Last year a number of public safety incidents and major workplace accidents occurred","14.句子&quot;去年发生了多起公共安全事件和重大生产安全事故.(来源:2019年政府工作报告)&quot;的译文中,下面哪个为最佳译法",{"answer":80,"createTime":5,"id":81,"options":82,"question":85,"source":28,"type":29},[],162264688,[83,84],"We must accelerate (step up) the speed of reform of state-owned enterprises to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy","The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy","10.句子&quot;为了保 证 国 民 经 济 持 续、快速、健康地发展,我们必须加快 国 有 企 业 的 改 革 步 伐.&quot;的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯",{"answer":87,"createTime":5,"id":88,"options":89,"question":92,"source":28,"type":29},[],162264690,[90,91],"感到不满足时,她就以为神经衰弱.《傲慢与偏见》","只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱.《傲慢与偏见》","6.句子&quot;When she was discontented, she fancied herself nervous.&quot; (Pride and Prejudice)的以下译文哪个更好"]