[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$fYUmJoC1vVORyy_zjWSV33rAjtMAi-7uTe_JPLHWj_4c":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":11,"question":18,"related":19,"source":30,"type":31},[],"2025-05-27 14:10:15",191289367,[8,9,10],"to offer timely help","to send charcoal in snowy weather","icing on the cake",{"count":12,"courseId":13,"courseImg":14,"courseName":15,"workId":16,"workName":17},50,"176eefb271ff6b14dd629b2ef25ab710","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002F649c2c594f8729a6bbece85ac463efee.jpg","非全硕士基础英语（读写+翻译）","work_43725885","非全第7次翻译作业","14.&quot;锦上添花&quot;正确译文是__________",[20,32,40,47,54,62,69,77,85,92],{"answer":21,"createTime":22,"id":23,"options":24,"question":29,"source":30,"type":31},[],"2025-05-27 14:10:14",191289346,[25,26,27,28],"Synecdoche (提喻)","Simile (明喻)","Metonymy (借代)","Metaphor (隐喻)","20.句子&quot;No eye saw him, but a second later every ear heard a gunshot.&quot;中,eye和ear都表示人,此处使用了哪种修辞手法","v1",0,{"answer":33,"createTime":22,"id":34,"options":35,"question":39,"source":30,"type":31},[],191289348,[36,37,38],"Like charges repel each other while opposite charges attract","Like charges repel each other, opposite charges attract","Like charges repel each other and opposite charges attract","27.汉译英:同性电荷相斥,异性电荷相吸.下面哪个译法符合英语的表达习惯",{"answer":41,"createTime":22,"id":42,"options":43,"question":46,"source":30,"type":31},[],191289350,[44,45],"Syntactic construction (句法增词)","Semantic completion (语义增词)","11. 句子This camera is indeed cheap and fine. 的译文&quot;这架照相机的确物美价廉&quot;使用的是哪类增词",{"answer":48,"createTime":22,"id":49,"options":50,"question":53,"source":30,"type":31},[],191289352,[51,52],"真的,对芝加哥人来讲,那是个旅游胜地.那里的旅馆可棒了!你不熟悉这地方,对吧?《嘉莉妹妹》","真的,那是芝加哥人最喜欢的度假地.那里的旅馆可棒了!你这地方可不熟悉吧?《嘉莉妹妹》","8. Yes, that is a great resort for Chicago people. The hotels are swell. You are not familiar with this part of the country, are you? (Sister Carrie) 以上句子的哪个译文更符合汉语的表达习惯",{"answer":55,"createTime":22,"id":56,"options":57,"question":61,"source":30,"type":31},[],191289354,[58,59,60],"如果让一个美国人决定要没有报纸的政府还是要有报纸而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者","如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要有言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者","如果让一个美国人决定要没有新闻播出的政府还是要有新闻播出而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者","23.句子&quot;Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government, he should not hesitate a moment to prefer the latter. &quot;的正确译文是______",{"answer":63,"createTime":22,"id":64,"options":65,"question":68,"source":30,"type":31},[],191289356,[66,67],"党的干部每天工作很长时间,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是暗淡的油灯","党的干部依靠粗茶淡饭,在冰冷的窑洞里,在暗淡的油灯下,每天工作很长时间","7. The party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 以上句子的哪个译文更符合汉语的表达习惯",{"answer":70,"createTime":22,"id":71,"options":72,"question":76,"source":30,"type":31},[],191289358,[73,74,75],"adv&rarr;adj","adj&rarr;v","prep.&rarr;v","3. 下面句子中词性转换正确的选项是______. 原句:... however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this. (Alice's Adventure in Wonderland) 译文:不过,她又等了几分钟,看看会不会继续缩小下去.想到这里,她有点不安了.《爱丽丝漫游奇境记》",{"answer":78,"createTime":22,"id":79,"options":80,"question":84,"source":30,"type":31},[],191289361,[81,82,83],"他年轻的肩膀上承担着重任","他年轻而有见识","他年纪轻,但显老","22.句子&quot;He has an old head on young shoulders.&quot;的正确译文是______",{"answer":86,"createTime":5,"id":87,"options":88,"question":91,"source":30,"type":31},[],191289364,[89,90],"Shanghai has adopted a series of preferential policies to attract foreign capital","A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital","18.从信息角度考虑,&quot;上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资.&quot;较好的译文是__________",{"answer":93,"createTime":5,"id":6,"options":94,"question":18,"source":30,"type":31},[],[8,9,10]]