[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$f5B07UuWKieDbH1AlURtWzveM0WGdQlqNJIGFHkapCeo":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":11,"question":18,"related":19,"source":28,"type":29},[],"2025-10-30 08:27:03",225881357,[8,9,10],"to wash one's hands","eating for two","to go to sleep",{"count":12,"courseId":13,"courseImg":14,"courseName":15,"workId":16,"workName":17},85,"53e1d2ef4961cca8eea3e23969ad2cb9","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002F03a579384a6dc297c89809b582fcc767.png","默认课程","exam_167758796","趣味英语与翻译","请从下列选项中选出表达&quot;上厕所&quot;的英文委婉语.( )",[20,30,38,46,54,57,65,73,81,89],{"answer":21,"createTime":5,"id":22,"options":23,"question":27,"source":28,"type":29},[],225881353,[24,25,26],"将&quot;纸老虎&quot;译为 scarecrow","将&quot;一国两制&quot;译为 one country, two systems","将 crocodile tears 译为&quot;鳄鱼的眼泪&quot;","下列短语中的哪个翻译不属于直译?( )","v1",0,{"answer":31,"createTime":5,"id":32,"options":33,"question":37,"source":28,"type":29},[],225881354,[34,35,36],"prehistoric power","mystical power","suuuuuuper power","请从下列选项中选出&quot;洪荒之力&quot;最接地气的英文表达.( )",{"answer":39,"createTime":5,"id":40,"options":41,"question":45,"source":28,"type":29},[],225881355,[42,43,44],"意译","直译","填词","英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》( )而来",{"answer":47,"createTime":5,"id":48,"options":49,"question":53,"source":28,"type":29},[],225881356,[50,51,52],"Peter Newmark","Karl Marx","Robert Burns","&quot;Poetry is what gets lost in translation&quot;是谁说的?( )",{"answer":55,"createTime":5,"id":6,"options":56,"question":18,"source":28,"type":29},[],[8,9,10],{"answer":58,"createTime":5,"id":59,"options":60,"question":64,"source":28,"type":29},[],225881358,[61,62,63],"我现在在一所大学念书","我在上大学","我是大学生","配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I'm study at a university的口型( )",{"answer":66,"createTime":5,"id":67,"options":68,"question":72,"source":28,"type":29},[],225881359,[69,70,71],"诗形","诗味","诗意","译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?( )",{"answer":74,"createTime":5,"id":75,"options":76,"question":80,"source":28,"type":29},[],225881360,[77,78,79],"Danger! Deep water","Carefully fall into the lake","Carefully: the lake","公示语&quot;小心掉进湖里&quot;正确的英文译文是( )",{"answer":82,"createTime":5,"id":83,"options":84,"question":88,"source":28,"type":29},[],225881361,[85,86,87],"我的影子在延伸.黄昏来到这里.我的往日已经消失了;它们只是在过去事情的梦中闪烁而去","我已是日薄西山的人了.黄昏已然来临.往日早已烟消云散,只是在梦回往事时,它还闪闪烁烁","我的影子边长了.黄昏已来到这里.过去的事情在梦中闪烁","The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. 下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采.( )",{"answer":90,"createTime":5,"id":91,"options":92,"question":96,"source":28,"type":29},[],225881362,[93,94,95],"In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors","At the door there are many umbrellas. They are more than twelve. And they are colorful and different","At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size","根据英汉语言句子结构特点,&quot;门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一&quot;的最佳译文是( )"]