[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$fg7_peaiNFThlIlyAMMnz5UZTB-I6qXSlmqgKNuIC5rU":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":11,"question":18,"related":19,"source":28,"type":29},[],"2025-11-12 09:11:59",232434503,[8,9,10],"那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用","有工作经验者优先","比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑",{"count":12,"courseId":13,"courseImg":14,"courseName":15,"workId":16,"workName":17},85,"53e1d2ef4961cca8eea3e23969ad2cb9","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002F03a579384a6dc297c89809b582fcc767.png","默认课程","exam_166884923","趣味英语与翻译","The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )",[20,30,38,46,49,57,65,73,81,89],{"answer":21,"createTime":5,"id":22,"options":23,"question":27,"source":28,"type":29},[],232434500,[24,25,26],"Create an environmental protection model city, and build a green ecological home","Make a Green City&mdash;Reduce, Reuse, Recycle","Build a model city for environmental protection and make our home green","宣传口号&quot;创环保模范城市,建绿色生态家园&quot;最为地道、最符合口号语文体的译文是( )","v1",0,{"answer":31,"createTime":5,"id":32,"options":33,"question":37,"source":28,"type":29},[],232434501,[34,35,36],"我已是日薄西山的人了.黄昏已然来临.往日早已烟消云散,只是在梦回往事时,它还闪闪烁烁","我的影子边长了.黄昏已来到这里.过去的事情在梦中闪烁","我的影子在延伸.黄昏来到这里.我的往日已经消失了;它们只是在过去事情的梦中闪烁而去","The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. 下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采.( )",{"answer":39,"createTime":5,"id":40,"options":41,"question":45,"source":28,"type":29},[],232434502,[42,43,44],"逐字翻译","增译法","四字格套用法","将 The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为&quot;郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返&quot;,使用了什么翻译技巧?( )",{"answer":47,"createTime":5,"id":6,"options":48,"question":18,"source":28,"type":29},[],[8,9,10],{"answer":50,"createTime":5,"id":51,"options":52,"question":56,"source":28,"type":29},[],232434504,[53,54,55],"friend circle","friends' circle","moment","微信&quot;朋友圈&quot;的正确翻译是( )",{"answer":58,"createTime":5,"id":59,"options":60,"question":64,"source":28,"type":29},[],232434505,[61,62,63],"to go to sleep","to wash one's hands","eating for two","请从下列选项中选出表达&quot;上厕所&quot;的英文委婉语.( )",{"answer":66,"createTime":5,"id":67,"options":68,"question":72,"source":28,"type":29},[],232434506,[69,70,71],"public good ad","male service ad","public service advertising","&quot;公益广告&quot;对应的英文是?( )",{"answer":74,"createTime":5,"id":75,"options":76,"question":80,"source":28,"type":29},[],232434507,[77,78,79],"suuuuuuper power","prehistoric power","mystical power","请从下列选项中选出&quot;洪荒之力&quot;最接地气的英文表达.( )",{"answer":82,"createTime":5,"id":83,"options":84,"question":88,"source":28,"type":29},[],232434508,[85,86,87],"Park your car for a short time","For passenger drop-off only","Temporary park only for getting off","公示语&quot;只准临时停车下客&quot;正确的译文是( )",{"answer":90,"createTime":5,"id":91,"options":92,"question":96,"source":28,"type":29},[],232434509,[93,94,95],"直译","意译","填词","英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》( )而来"]