[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$fhobImQH-owUu1aGMnIFVghIcokz5EWwokH93MNq3o14":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":12,"question":19,"related":20,"source":30,"type":31},[],"2025-11-18 13:01:54",236239045,[8,9,10,11],"A. &quot;寻求爱情&quot;不能译成مۇھەببەت ئىزدىمەك是因为在维语中مۇھەببەت和ئىزدىمەك不能搭配,它们存在语义上的不和谐","B.上句译文中مۇھەببەت和باغلىماق组合是符合维语词语搭配习惯的,也与原文&quot;寻求爱情&quot;的意义一致","C. باغلىمىغاندىمەن后面的مىغاندىمەن的形式一般多与疑问代词结合使用表示疑惑不解的意义","D.上句的翻译整体上意义和形式上都与原文基本保持一致,也符合维语表达习惯",{"count":13,"courseId":14,"courseImg":15,"courseName":16,"workId":17,"workName":18},30,"53e1d2ef4961cca8eea3e23969ad2cb9","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002F03a579384a6dc297c89809b582fcc767.png","默认课程","work_46809940","作业16","他简直有些后悔,为什么不早去寻求爱情? ئۇ ھەتتا نېمىشقىمۇ بالدۇرراق مۇھەببەت باغلىمىغاندىمەن دەپ پۇشايمان قىلىپ قالدى . 关于上面的句子翻译,下列说法不恰当的是",[21,32,35,44,53,61,70,79,88,97],{"answer":22,"createTime":5,"id":23,"options":24,"question":29,"source":30,"type":31},[],236239044,[25,26,27,28],"A. 你每次叫他干什么,他跑得可快了.ئۇنىڭغا بىرەر ئىشنى بۇيرۇسىڭىز ئۇ ناھايىتى تېز يۈگۈرىدۇ","B. 火车在飞跑.پويىز ئۇچقاندەك يۈگۈرمەكتە","C. 别让他跑了.ئۇ يەنە يۈگۈرمىسۇن","D. 麻烦您再跑一趟吧.ئېغىر كۆرمەي يەنە بىر يۈگۈرسىڭىز بوپتىكەن","下列四组翻译对应中只有一组是比较正确的,请选择出来","v1",0,{"answer":33,"createTime":5,"id":6,"options":34,"question":19,"source":30,"type":31},[],[8,9,10,11],{"answer":36,"createTime":5,"id":37,"options":38,"question":43,"source":30,"type":31},[],236239046,[39,40,41,42],"ئىسلاھات ئېلىپ بارغاندىلا","ئىشىك ئوچۇق تۇرغاندىلا","ئىشىك چوڭ ئاچسىلا","ئىشىك ئېچىۋاتقان بولسىلا","开着门,世界能够进入中国,中国也才能走向世界.该句中划线词语&quot;开着门&quot;翻译正确的是",{"answer":45,"createTime":5,"id":46,"options":47,"question":52,"source":30,"type":31},[],236239047,[48,49,50,51],"قىزىللىققا ئىگە","پارتىيەنىڭ گەپ-سۆزلىرىنى ئاڭلايدىغان","قىزىللاشقان","جان-دىل بىلەن ئىشلەيدىغان","社会主义革命和建设时期,懂政治、懂业务、又红又专的干部就是好干部.该句中划线词语&quot;红&quot;一词的翻译正确,并且形态变化也正确的是",{"answer":54,"createTime":5,"id":55,"options":56,"question":29,"source":30,"type":31},[],236239048,[57,58,59,60],"你每次叫他干什么,他跑得可快了.ئۇنىڭغا بىرەر ئىشنى بۇيرۇسىڭىز ئۇ ناھايىتى تېز يۈگۈرىدۇ","火车在飞跑.پويىز ئۇچقاندەك يۈگۈرمەكتە","别让他跑了.ئۇ يەنە يۈگۈرمىسۇن","麻烦您再跑一趟吧.ئېغىر كۆرمەي يەنە بىر يۈگۈرسىڭىز بوپتىكەن",{"answer":62,"createTime":5,"id":63,"options":64,"question":69,"source":30,"type":31},[],236239049,[65,66,67,68],"他在一生中吃了不少的苦.ئۇ ئۆمىرىدە ئاز بولمىغان جاپالارنى يەيتتى","现在的大学生都在吃父母的.ھازىرقى ئالى مەكتەپ ئوقۇغۇچىلىرنىڭ ھەمىسى ئاتا-ئانسىنىڭكىنى يەيتتى","虽然这其间流了不少的眼泪,吃了不少的打骂,但毕竟是很平常的.بۇ جەرياندا ئۇ نۇرغۇن ياشلارنى تۆككەن، نۇرغۇن تىللارنى ئىشىتىپ، تاياقلارنى يېگەن بولسىمۇ، لېكىن بۇلار ئۇنىڭ ئۈچۈن زادى باشقىچە تۇيۇلمىدى","她不愿意吃药.ئۇ دورا ئىستېمال قىلغىلى ئۇنىمايدىكەن","下列四组翻译对应中只有一组是正确的,请选择出来",{"answer":71,"createTime":5,"id":72,"options":73,"question":78,"source":30,"type":31},[],236239050,[74,75,76,77],"&quot;寻求爱情&quot;不能译成مۇھەببەت ئىزدىمەك是因为在维语中مۇھەببەت和ئىزدىمەك不能搭配,它们存在句法、语义上的不和谐","上句译文中مۇھەببەت和باغلىماق组合是符合维语词语搭配习惯的,也与原文&quot;寻求爱情&quot;的意义一致","باغلىمىغاندىمەن后面的مىغاندىمەن的形式一般多与疑问代词结合使用表示疑惑不解的意义","上句的翻译整体上意义和形式上都与原文基本保持一致,也符合维语表达习惯","他简直有些后悔,为什么不早去寻求爱情?ئۇ ھەتتا نېمىشقىمۇ بالدۇرراق مۇھەببەت باغلىمىغاندىمەن دەپ پۇشايمان قىلىپ قالدى .关于上句下列说法不恰当的是",{"answer":80,"createTime":5,"id":81,"options":82,"question":87,"source":30,"type":31},[],236239051,[83,84,85,86],"上面两句的翻译有一句是不正确的","第一句中的翻译的问题主要是بولسىمۇ和 بىراق的形式导致语义重复,使用其一即可","第二句的&quot;窥望&quot;译成قاراپ تۇردى并没有完全体现原文的意思,其实应该是يوشۇرۇنچە قاراپ تۇردى的意思,这个意思如果用ماراپ تۇردى表达则更加简洁准确","这两句原文与译文并不都是对应的,这两句原文都是复合句,但第一句译文是复合句,而第二句却译成了单句","根据下列两组翻译,请从下面的判断或说明中选择出不正确的选项:虽说是新秋,已颇有凉意.يېڭى كۈز ئەمدىلا كىرگەن بولسىمۇ، بىراق ھاۋا خېلى سالقىنلىشىپ قالغان ئىدى.他俩轻轻地走到窗子边,向里面窥望.بۇ ئىككەيلەن دېرىزىنىڭ يېنىغا ئاستاغىنە بېرىپ، ئىچكىرىگە قاراپ تۇردى",{"answer":89,"createTime":5,"id":90,"options":91,"question":96,"source":30,"type":31},[],236239052,[92,93,94,95],"上面两个例句中的成语的翻译方法都是直译","上面有一个句子中的成语翻译错误","上面两个句子的成语,第一句是以完整的人称形式结尾的,而第二句是以&quot;形动词+形似格&quot;结尾的,导致这种情况的原因是第一个成语在句子前半部分,第二个句中的成语在在句子后半部分","上面两句译文都是单句,它们的单句类型也相同","根据下列两组翻译,请从下面的判断或说明中选择出正确的选项:他喜新厌旧,跟哪一个人都好不长久.ئۇ يېڭىنى تاپسا ، كونىنى تاشلايدۇ ، ھېچكىم بىلەن ئۇزاققىچە ئەپ ئۆتەلمەيدۇ .他猜想这句话说出去,必然火上浇油.ئۇ بۇ گەپنى دېسە ، مۇقەررەر ھالدا ئوت ئۈستىگە ماي قۇيغاندەك بولىدىغانلىقىنى پەملىدى",{"answer":98,"createTime":5,"id":99,"options":100,"question":105,"source":30,"type":31},[],236239053,[101,102,103,104],"上句中&quot;吃里扒外&quot;的也可以直译处理,因为汉维语有时有共同的语言表达习惯","上句中&quot;吃里扒外&quot;的翻译属于借用法","上句中&quot;吃里扒外&quot;翻译为ئۆينىڭ نېنىنى يەپ خەقنىڭ كەتمىنىنى چاپىدىغان与原文色彩不一致,原文是贬义,但译文却是褒义,含有&quot;无偿帮助他人&quot;的意义,如果翻译成داننى ئۆيدىن يەپ، تالادا تۇخۇم تۇغماق的话则更贴切一些","上句中&quot;吃里扒外&quot;翻译时应在چاپىدىغان后面加用دەك,因为这实际上是比喻,并不是真的做了这种事情","根据下列句子的翻译,请从下面的判断或说明中选择出恰当的选项:赵玉林说:&quot;吃里扒外的家伙,光是从农会开除,真便宜他了.&quot;جاۋيۇلىن: &laquo;ئۆينىڭ نېنىنى يەپ خەقنىڭ كەتمىنىنى چاپىدىغان بۇ ئەبلەخنى دېھقانلار ئۇيۇشمىسىدىن چىقىرىۋېتىش بىلەنلا تۈگەتسەك، تولىمۇ يېنىك كېتىدۇ.&raquo; دېدى"]