[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$fj2OBR7gpIDuuFygpJAyiIqwj-a7WzfRXXxdLg9vmKaw":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":11,"question":18,"related":19,"source":28,"type":29},[],"2025-12-06 08:15:07",252191896,[8,9,10],"便携式口译机","Google 翻译","翻译记忆",{"count":12,"courseId":13,"courseImg":14,"courseName":15,"workId":16,"workName":17},85,"53e1d2ef4961cca8eea3e23969ad2cb9","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002F03a579384a6dc297c89809b582fcc767.png","默认课程","exam_167263175","趣味英语与翻译","下列哪一项不属于机器翻译(M achine T ranslation)工具?( )",[20,30,38,41,49,57,65,73,80,88],{"answer":21,"createTime":5,"id":22,"options":23,"question":27,"source":28,"type":29},[],252191893,[24,25,26],"Chinese dragon","long","dragon","&quot;龙&quot;是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞.而英文中的 dragon为无恶不作的邪恶的动物.为了传播中国文化,&quot;龙&quot;应该翻译为( )","v1",0,{"answer":31,"createTime":5,"id":32,"options":33,"question":37,"source":28,"type":29},[],252191895,[34,35,36],"四字格套用法","减译法","增译法","将 She washed for a living after her husband died译为&quot;丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活&quot;,使用了什么翻译技巧?( )",{"answer":39,"createTime":5,"id":6,"options":40,"question":18,"source":28,"type":29},[],[8,9,10],{"answer":42,"createTime":5,"id":43,"options":44,"question":48,"source":28,"type":29},[],252191898,[45,46,47],"In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors","At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size","At the door there are many umbrellas. They are more than twelve. And they are colorful and different","根据英汉语言句子结构特点,&quot;门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一&quot;的最佳译文是( )",{"answer":50,"createTime":5,"id":51,"options":52,"question":56,"source":28,"type":29},[],252191899,[53,54,55],"虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格","法国人的性格既残暴又狡猾","法国人的性格混合有老虎和猿的成分","There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合&quot;信、达、雅&quot;的标准的译文是( )",{"answer":58,"createTime":5,"id":59,"options":60,"question":64,"source":28,"type":29},[],252191901,[61,62,63],"moment","friends' circle","friend circle","微信&quot;朋友圈&quot;的正确翻译是( )",{"answer":66,"createTime":5,"id":67,"options":68,"question":72,"source":28,"type":29},[],252191905,[69,70,71],"必应","Google","Powerpoint","我们常说,&quot;好的翻译是查出来的.&quot;请问下列哪一项不属于搜索引擎?( )",{"answer":74,"createTime":5,"id":75,"options":76,"question":79,"source":28,"type":29},[],252191908,[77,78],"Pretty face can not feed you","You can't charm your way through life","帅又不能当饭吃.( )",{"answer":81,"createTime":5,"id":82,"options":83,"question":87,"source":28,"type":29},[],252191911,[84,85,86],"我在上大学","我现在在一所大学念书","我是大学生","配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I'm study at a university的口型( )",{"answer":89,"createTime":5,"id":90,"options":91,"question":95,"source":28,"type":29},[],252191913,[92,93,94],"直译","填词","意译","邓丽君歌曲中&quot;三百六十五个日子不好过&quot;译为&quot;Days without you make me ache down to the core&quot;,是采取了什么翻译策略?( )"]