[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$fW0YImV8I1wKYptqV0Z6tAxiep7jz_cSin6H_NzWE-eQ":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":12,"question":19,"related":20,"source":30,"type":31},[],"2025-12-21 11:36:04",277352850,[8,9,10,11],"In the old society, the acrobats wandered the streets all year round, and they suffered from cold and hunger","In the old society, because the acrobats wandered the streets all year round, they suffered from cold and hunger","In the old society, the acrobats had to wander about in the streets all the year round, suffering from cold and hunger","In the old society, the acrobats wandered the streets all year round, so they suffered from cold and hunger",{"count":13,"courseId":14,"courseImg":15,"courseName":16,"workId":17,"workName":18},20,"53e1d2ef4961cca8eea3e23969ad2cb9","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002F03a579384a6dc297c89809b582fcc767.png","默认课程","exam_166700388","","下列对 &quot;在旧社会,杂技演员终年流浪街头,饥寒交迫&quot; 的英译,符合 &quot;行为与方式&quot; 主从关系处理的是( )",[21,32,41,50,59,62,71,80,89,98],{"answer":22,"createTime":5,"id":23,"options":24,"question":29,"source":30,"type":31},[],277352846,[25,26,27,28],"I intend to study abroad. \u002F I have the intention to study abroad","I wish to study abroad. \u002F I wish to study in a foreign country","I want to study abroad. \u002F I wish to study abroad","I want to study abroad. \u002F I want to pursue studies in a foreign country","对 &quot;我想出国留学&quot; 进行多种表达时,下列属于 &quot;动词 \u002F 名词替换&quot; 的是( )","v1",0,{"answer":33,"createTime":5,"id":34,"options":35,"question":40,"source":30,"type":31},[],277352847,[36,37,38,39],"by doing","in order that","to do","because of","表示 &quot;目的与手段&quot; 主从关系时,英语中不常用的结构是( )",{"answer":42,"createTime":5,"id":43,"options":44,"question":49,"source":30,"type":31},[],277352848,[45,46,47,48],"in order to","though","if","because","对于偏正复句 &quot;虽说他英语不怎么好,但也还能叫人听得懂&quot;,英译时适用的连接词是( )",{"answer":51,"createTime":5,"id":52,"options":53,"question":58,"source":30,"type":31},[],277352849,[54,55,56,57],"汉语重意合,英语重形合","汉语多短句,英语多长句","汉语主谓宾结构,英语主宾谓结构","汉语用词简单,英语用词复杂","汉语和英语在句法结构上的核心差异是( )",{"answer":60,"createTime":5,"id":6,"options":61,"question":19,"source":30,"type":31},[],[8,9,10,11],{"answer":63,"createTime":5,"id":64,"options":65,"question":70,"source":30,"type":31},[],277352851,[66,67,68,69],"At first, people were not enthusiastic about rural reform and many took a wait-and-see attitude","At first, people were not enthusiastic about rural reform and many waited to see how it would work","Initially, enthusiasm for rural reform was low, and many people chose to observe before acting","Initially, there was a lack of enthusiasm for rural reform, with many adopting a wait-and-see stance","同一语义在不同语境中需调整正式度,对 &quot;(农村改革)开始搞并不踊跃呀,很多人在看&quot;,适合日常对话的口语化英译是( )",{"answer":72,"createTime":5,"id":73,"options":74,"question":79,"source":30,"type":31},[],277352852,[75,76,77,78],"This mattress is advanced in technology, novel in structure, beautiful in shape, various in style, comfortable and easy to carry","The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry","This mattress has advanced technology, novel structure, beautiful shape, various styles, is comfortable and easy to carry","This mattress has advanced technology, it has novel structure, it has beautiful shape, it has various styles, it is comfortable and easy to carry","下列对 &quot;这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便&quot; 的英译,符合长句拆分 &quot;逻辑关系整合&quot; 原则的是( )",{"answer":81,"createTime":5,"id":82,"options":83,"question":88,"source":30,"type":31},[],277352853,[84,85,86,87],"If he stayed in the wild for three days, he could deal with the case","He stayed in the wild for three days to deal with the case","He stayed in the wild for three days, and he dealt with the case","Because he stayed in the wild for three days, he dealt with the case","汉语连动句 &quot;他在野外呆了三天,处理这一案件&quot; 的英译,正确体现逻辑关系的是( )",{"answer":90,"createTime":5,"id":91,"options":92,"question":97,"source":30,"type":31},[],277352854,[93,94,95,96],"His movements were astonishingly rapid","He astonished us by moving rapidly","The rapidity of his movements was astonishing","He moved astonishingly fast","调整句子成分以突出不同重点时,对 &quot;他的行动快得惊人&quot;,若要突出 &quot;速度&quot;,正确的英译是( )",{"answer":99,"createTime":5,"id":100,"options":101,"question":106,"source":30,"type":31},[],277352855,[102,103,104,105],"逻辑关系","时间顺序","主语","&quot;概说 - 分述&quot;","汉语长句 &quot;中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,她那秀丽的自然风光,众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,都是丰富的旅游资源&quot;,按拆分方法应按( )拆分"]