[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$fxUDs-rX7oOQapGIPD7-ZSdW_N7BXWX8mRfuii6qGoI0":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":10,"question":14,"related":15,"source":23,"type":24},[],"2025-12-26 21:06:37",288136758,[8,9],"这些人都受到柯鲁克夫妇无私奉献精神的激励","这些人都受到柯鲁克夫妇无私奉献精神的影响",{"courseId":11,"courseImg":12,"courseName":13},"53e1d2ef4961cca8eea3e23969ad2cb9","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002F03a579384a6dc297c89809b582fcc767.png","默认课程","They were all inspired by the Crooks' spirit of selfless devotion. ( )",[16,25,32,39,46,53,56,63,70],{"answer":17,"createTime":5,"id":18,"options":19,"question":22,"source":23,"type":24},[],288136753,[20,21],"在半个多世纪里,他们兢兢业业地为中国的外语教育工作不懈努力","在半个多世纪里,他们小心翼翼地为中国的语言教育工作不懈努力","For more than half a century, they worked tirelessly and conscientiously for China's foreign language education. ( )","v1",0,{"answer":26,"createTime":5,"id":27,"options":28,"question":31,"source":23,"type":24},[],288136754,[29,30],"正是这种脱离自信仰的责任感使他们与中国人民之间有了兄弟之情","正是这种源自信仰的责任感使他们与中国人民之间有了兄弟般的情谊","It is the sense of commitment derived from their belief that enabled them to cultivate brotherly friendships with the Chinese people. ( )",{"answer":33,"createTime":5,"id":34,"options":35,"question":38,"source":23,"type":24},[],288136755,[36,37],"无论何时何地,柯鲁克夫妇总是渴望与群众打成一片","无论身处何地,柯鲁克夫妇总是希望与群众打做一团","The Crooks were always eager to integrate with the masses no matter when and where. ( )",{"answer":40,"createTime":5,"id":41,"options":42,"question":45,"source":23,"type":24},[],288136756,[43,44],"他们从不抱怨环境艰苦,因为他们胸怀共产主义信仰","他们从不评价环境困难,因为他们怀抱共产主义信仰","They never complained about the harsh conditions because of their faith in communism. ( )",{"answer":47,"createTime":5,"id":48,"options":49,"question":52,"source":23,"type":24},[],288136757,[50,51],"对共产主义的共同信仰也孕育了同志般的友谊","对共产主义的相似信仰也培养了同志般的感情","The common belief in communism also led to comradely friendship. ( )",{"answer":54,"createTime":5,"id":6,"options":55,"question":14,"source":23,"type":24},[],[8,9],{"answer":57,"createTime":5,"id":58,"options":59,"question":62,"source":23,"type":24},[],288136759,[60,61],"Since the founding of the People's Republic of China, China has persisted in its independent foreign policy of peace and made tremendous progress in foreign affairs. By 2022, China had established diplomatic relations with 181 countries","Since the creation of the People's Republic of China, China has persisted in its dependent foreign policy of peace and made tremendous progress in foreign things. By 2022, China had established diplomatic relationships with 181 countries","新中国成立后,中国坚持独立自主的和平外交政策,在外交方面取得了巨大成就.截止2022年,中国已与181个国家建立了外交关系.( )",{"answer":64,"createTime":5,"id":65,"options":66,"question":69,"source":23,"type":24},[],288136760,[67,68],"China has always been committed to its foreign policy aims of upholding world peace and prompting common development, and is delicated to promoting a global community of shared future","China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and is dedicated to promoting a global community of shared future","中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策的宗旨,致力于推动构建人类命运共同体.( )",{"answer":71,"createTime":5,"id":72,"options":73,"question":76,"source":23,"type":24},[],288136761,[74,75],"On the based of the Five Principles of Peaceful Coexistence, China is making better efforts to build a peaceful, prosperously, and harmony world","On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, China is making greater efforts to build a peaceful, prosperous, and harmonious world","在和平共处五项原则的基础上,中国正在为建设和平、繁荣、和谐的世界作出更大的努力.( )"]