[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$fpsO9ujs6Thu-qJ_4HPxyIT2VZYWDTEwBgjGYkw0el5M":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":12,"question":16,"related":17,"source":21,"type":22},[],"2025-12-31 05:25:11",295988803,[8,9,10,11],"思想层面","政治层面","文化层面","修辞层面",{"courseId":13,"courseImg":14,"courseName":15},"53e1d2ef4961cca8eea3e23969ad2cb9","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002F03a579384a6dc297c89809b582fcc767.png","默认课程","直译和意译主要是针对语言层面而言的,而归化和异化除了语言层面以外,还有一个 ( )层面.( )",[18,23,32,41,50,59,68,77,86,95],{"answer":19,"createTime":5,"id":6,"options":20,"question":16,"source":21,"type":22},[],[8,9,10,11],"v1",0,{"answer":24,"createTime":5,"id":25,"options":26,"question":31,"source":21,"type":22},[],295988804,[27,28,29,30],"施莱尔马赫","Theodore H. Savory","鲁迅","钱钟书","以下哪位没有对异化和归化进行阐述?( )",{"answer":33,"createTime":5,"id":34,"options":35,"question":40,"source":21,"type":22},[],295988805,[36,37,38,39],"归化度","异化度","翻译度","翻转度","不同的语言之间,尤其是英语和汉语这样语言形态大相径庭的语言之间,存在着一个( )的问题.( )",{"answer":42,"createTime":5,"id":43,"options":44,"question":49,"source":21,"type":22},[],295988806,[45,46,47,48],"蜂蜜月","甜蜜的月亮","蜜月","亲爱的月球","林纾将&quot;honeymoon&quot;翻译成( ).( )",{"answer":51,"createTime":5,"id":52,"options":53,"question":58,"source":21,"type":22},[],295988807,[54,55,56,57],"符合译入语言和文化规范","符合目标读者阅读习惯的译法","保存着原作的风姿","根据原文大意来翻译,不作逐字逐句的翻译","鲁迅认为,凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易懂,一则( ).( )",{"answer":60,"createTime":5,"id":61,"options":62,"question":67,"source":21,"type":22},[],295988808,[63,64,65,66],"原文的词句结构","原作的社会背景","原文的语言风格","原文的修辞手段","从语言层面看,下列选项不是译文的表达形式要注意的内容是:( )",{"answer":69,"createTime":5,"id":70,"options":71,"question":76,"source":21,"type":22},[],295988809,[72,73,74,75],"对归化持肯定态度,对异化持批判和否定态度","对两者都持肯定态度","对异化持肯定态度,对归化持批判和否定态度","对两者都持批判和否定态度","韦努蒂对归化译法和异化译法的态度分别是( ).( )",{"answer":78,"createTime":5,"id":79,"options":80,"question":85,"source":21,"type":22},[],295988810,[81,82,83,84],"归化","异化","通顺","直译","韦努蒂在《译者的隐身》一书中系统的考察了17世纪以来的英语翻译历史,发现&quot;__&quot;的翻译在多数时间内居主流地位.( )",{"answer":87,"createTime":5,"id":88,"options":89,"question":94,"source":21,"type":22},[],295988812,[90,91,92,93],"佛经","道经","诗经","易经","早期( )翻译中的&quot;格义&quot;现象同译者本身的文字和教义修养不无关系.( )",{"answer":96,"createTime":5,"id":97,"options":98,"question":103,"source":21,"type":22},[],295988813,[99,100,101,102],"英法","英美","德日","中英","韦努蒂的归化和异化理论主要是讨论( )等大国的翻译历史和翻译现状的.( )"]