[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$fgY0PmY7kO6Ax5tfzVTa6MM1UcaMHgK-BvnolXOpZu5k":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":12,"question":16,"related":17,"source":27,"type":28},[],"2025-12-31 05:25:11",295988813,[8,9,10,11],"英法","英美","德日","中英",{"courseId":13,"courseImg":14,"courseName":15},"53e1d2ef4961cca8eea3e23969ad2cb9","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002F03a579384a6dc297c89809b582fcc767.png","默认课程","韦努蒂的归化和异化理论主要是讨论( )等大国的翻译历史和翻译现状的.( )",[18,29,38,47,56,65,74,83,92,101],{"answer":19,"createTime":5,"id":20,"options":21,"question":26,"source":27,"type":28},[],295988803,[22,23,24,25],"思想层面","政治层面","文化层面","修辞层面","直译和意译主要是针对语言层面而言的,而归化和异化除了语言层面以外,还有一个 ( )层面.( )","v1",0,{"answer":30,"createTime":5,"id":31,"options":32,"question":37,"source":27,"type":28},[],295988804,[33,34,35,36],"施莱尔马赫","Theodore H. Savory","鲁迅","钱钟书","以下哪位没有对异化和归化进行阐述?( )",{"answer":39,"createTime":5,"id":40,"options":41,"question":46,"source":27,"type":28},[],295988805,[42,43,44,45],"归化度","异化度","翻译度","翻转度","不同的语言之间,尤其是英语和汉语这样语言形态大相径庭的语言之间,存在着一个( )的问题.( )",{"answer":48,"createTime":5,"id":49,"options":50,"question":55,"source":27,"type":28},[],295988806,[51,52,53,54],"蜂蜜月","甜蜜的月亮","蜜月","亲爱的月球","林纾将&quot;honeymoon&quot;翻译成( ).( )",{"answer":57,"createTime":5,"id":58,"options":59,"question":64,"source":27,"type":28},[],295988807,[60,61,62,63],"符合译入语言和文化规范","符合目标读者阅读习惯的译法","保存着原作的风姿","根据原文大意来翻译,不作逐字逐句的翻译","鲁迅认为,凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易懂,一则( ).( )",{"answer":66,"createTime":5,"id":67,"options":68,"question":73,"source":27,"type":28},[],295988808,[69,70,71,72],"原文的词句结构","原作的社会背景","原文的语言风格","原文的修辞手段","从语言层面看,下列选项不是译文的表达形式要注意的内容是:( )",{"answer":75,"createTime":5,"id":76,"options":77,"question":82,"source":27,"type":28},[],295988809,[78,79,80,81],"对归化持肯定态度,对异化持批判和否定态度","对两者都持肯定态度","对异化持肯定态度,对归化持批判和否定态度","对两者都持批判和否定态度","韦努蒂对归化译法和异化译法的态度分别是( ).( )",{"answer":84,"createTime":5,"id":85,"options":86,"question":91,"source":27,"type":28},[],295988810,[87,88,89,90],"归化","异化","通顺","直译","韦努蒂在《译者的隐身》一书中系统的考察了17世纪以来的英语翻译历史,发现&quot;__&quot;的翻译在多数时间内居主流地位.( )",{"answer":93,"createTime":5,"id":94,"options":95,"question":100,"source":27,"type":28},[],295988812,[96,97,98,99],"佛经","道经","诗经","易经","早期( )翻译中的&quot;格义&quot;现象同译者本身的文字和教义修养不无关系.( )",{"answer":102,"createTime":5,"id":6,"options":103,"question":16,"source":27,"type":28},[],[8,9,10,11]]