[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$fvxGc3MZfZVb5f7EVFiFDZf39Un_BFuHV_qJx5GH1JLg":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":12,"question":16,"related":17,"source":27,"type":28},[],"2026-05-11 19:56:39",367396356,[8,9,10,11],"音译","直译","意译","直译与音译结合",{"courseId":13,"courseImg":14,"courseName":15},"53e1d2ef4961cca8eea3e23969ad2cb9","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002F03a579384a6dc297c89809b582fcc767.png","默认课程","鸠摩罗什主张&quot;依实出华&quot;,&quot;曲从方言,趣不乖本&quot;,他在译经时力求译文典丽,而又不损原意,是当时_____派的代表",[18,29,38,47,50,59,68,77,86,95],{"answer":19,"createTime":5,"id":20,"options":21,"question":26,"source":27,"type":28},[],367396353,[22,23,24,25],"一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了","一切准备以后,飞机就起飞了","一切准备工作以后,飞机就起飞了","准备工作就绪以后,飞机就起飞了","After all preparations were made, the plane took off","v1",0,{"answer":30,"createTime":5,"id":31,"options":32,"question":37,"source":27,"type":28},[],367396354,[33,34,35,36],"林纾","严复","钱钟书","周煦良","著名的&quot;信、达、雅&quot;翻译标准是我国近代翻译家_____提出来的",{"answer":39,"createTime":5,"id":40,"options":41,"question":46,"source":27,"type":28},[],367396355,[42,43,44,45],"She just received son's letter, which greatly reduced her anxiety","A letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety","She gave a sigh of relief when she had heard from her son","She just heard from her son's letter, which greatly reduced her anxiety","她刚收到儿子的来信,大大减轻了她的忧虑",{"answer":48,"createTime":5,"id":6,"options":49,"question":16,"source":27,"type":28},[],[8,9,10,11],{"answer":51,"createTime":5,"id":52,"options":53,"question":58,"source":27,"type":28},[],367396357,[54,55,56,57],"Sometimes even adults will fall for children's tricks","Once in a while, grownups will also be hoodwinked by a kid","From time to time, mature adults may be cheated by small children","At some occasions, kids may successfully take the grownup in","有时大人也会上小孩的当",{"answer":60,"createTime":5,"id":61,"options":62,"question":67,"source":27,"type":28},[],367396358,[63,64,65,66],"总述与分述之间的模式","时间顺序模式与空间顺序模式","整体与部分之间的模式","主观与客观之间的顺序模式","以下哪个不是英语和汉语在结构顺序上的差异",{"answer":69,"createTime":5,"id":70,"options":71,"question":76,"source":27,"type":28},[],367396359,[72,73,74,75],"faithfulness, expressiveness and elegance","faithfulness, expressiveness and closeness","the beauty of sense, the beauty of sound and the beauty of form","faithfulness, fluency and beauty","Xu Yuanchong advocated that literary translation should obey the following principles: ________",{"answer":78,"createTime":5,"id":79,"options":80,"question":85,"source":27,"type":28},[],367396360,[81,82,83,84],"象、狄鞮、寄、译","寄、狄鞮、译、寄","象、译、寄、狄鞮","寄、象、狄鞮、译","周代《礼记&middot;王制》:五方之民,言语不通,嗜欲不通.达其志,通其欲,东方曰 ,南方曰 ,西方曰 ,北方曰",{"answer":87,"createTime":5,"id":88,"options":89,"question":94,"source":27,"type":28},[],367396361,[90,91,92,93],"《法句经序》","《辩证法》","《梵语序》","《大唐西域记》","_____记载了玄奘的&quot;五不翻&quot;理论,但他的&quot;不翻&quot;并不是不翻译,而是在五种情况下采用音译的方法翻译",{"answer":96,"createTime":5,"id":97,"options":98,"question":102,"source":27,"type":28},[],367396362,[99,100,9,101],"忠于原文","除传统的翻译忠实观","直译意译相结合","解构学派翻译理论强调_____________,突出译者的中心地位"]