[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$fmA-T_p3nDlJrIOurOdnXJ4JD9R7PvFwx7VCq8HaWh78":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":12,"question":16,"related":17,"source":27,"type":28},[],"2026-05-11 19:56:39",367396359,[8,9,10,11],"faithfulness, expressiveness and elegance","faithfulness, expressiveness and closeness","the beauty of sense, the beauty of sound and the beauty of form","faithfulness, fluency and beauty",{"courseId":13,"courseImg":14,"courseName":15},"53e1d2ef4961cca8eea3e23969ad2cb9","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002F03a579384a6dc297c89809b582fcc767.png","默认课程","Xu Yuanchong advocated that literary translation should obey the following principles: ________",[18,29,38,47,56,65,74,77,86,95],{"answer":19,"createTime":5,"id":20,"options":21,"question":26,"source":27,"type":28},[],367396353,[22,23,24,25],"一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了","一切准备以后,飞机就起飞了","一切准备工作以后,飞机就起飞了","准备工作就绪以后,飞机就起飞了","After all preparations were made, the plane took off","v1",0,{"answer":30,"createTime":5,"id":31,"options":32,"question":37,"source":27,"type":28},[],367396354,[33,34,35,36],"林纾","严复","钱钟书","周煦良","著名的&quot;信、达、雅&quot;翻译标准是我国近代翻译家_____提出来的",{"answer":39,"createTime":5,"id":40,"options":41,"question":46,"source":27,"type":28},[],367396355,[42,43,44,45],"She just received son's letter, which greatly reduced her anxiety","A letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety","She gave a sigh of relief when she had heard from her son","She just heard from her son's letter, which greatly reduced her anxiety","她刚收到儿子的来信,大大减轻了她的忧虑",{"answer":48,"createTime":5,"id":49,"options":50,"question":55,"source":27,"type":28},[],367396356,[51,52,53,54],"音译","直译","意译","直译与音译结合","鸠摩罗什主张&quot;依实出华&quot;,&quot;曲从方言,趣不乖本&quot;,他在译经时力求译文典丽,而又不损原意,是当时_____派的代表",{"answer":57,"createTime":5,"id":58,"options":59,"question":64,"source":27,"type":28},[],367396357,[60,61,62,63],"Sometimes even adults will fall for children's tricks","Once in a while, grownups will also be hoodwinked by a kid","From time to time, mature adults may be cheated by small children","At some occasions, kids may successfully take the grownup in","有时大人也会上小孩的当",{"answer":66,"createTime":5,"id":67,"options":68,"question":73,"source":27,"type":28},[],367396358,[69,70,71,72],"总述与分述之间的模式","时间顺序模式与空间顺序模式","整体与部分之间的模式","主观与客观之间的顺序模式","以下哪个不是英语和汉语在结构顺序上的差异",{"answer":75,"createTime":5,"id":6,"options":76,"question":16,"source":27,"type":28},[],[8,9,10,11],{"answer":78,"createTime":5,"id":79,"options":80,"question":85,"source":27,"type":28},[],367396360,[81,82,83,84],"象、狄鞮、寄、译","寄、狄鞮、译、寄","象、译、寄、狄鞮","寄、象、狄鞮、译","周代《礼记&middot;王制》:五方之民,言语不通,嗜欲不通.达其志,通其欲,东方曰 ,南方曰 ,西方曰 ,北方曰",{"answer":87,"createTime":5,"id":88,"options":89,"question":94,"source":27,"type":28},[],367396361,[90,91,92,93],"《法句经序》","《辩证法》","《梵语序》","《大唐西域记》","_____记载了玄奘的&quot;五不翻&quot;理论,但他的&quot;不翻&quot;并不是不翻译,而是在五种情况下采用音译的方法翻译",{"answer":96,"createTime":5,"id":97,"options":98,"question":102,"source":27,"type":28},[],367396362,[99,100,52,101],"忠于原文","除传统的翻译忠实观","直译意译相结合","解构学派翻译理论强调_____________,突出译者的中心地位"]