[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$fe5WDLOshYke1f8KxrOYfcS0xIl_xqZWKWosUJYQS87U":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":12,"question":18,"related":19,"source":23,"type":24},[],"2024-11-04 21:18:41",1006344269,[8,9,10,11],"对于你们2008年6月7日的询问,我真诚地附上最新引文","在回复您2008年6月7日的询盘中,随函我礼貌地附上我最新的报价","回复您方2008年6月7日的询盘,我方真诚地附上最新报价","兹回复贵方2008年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价",{"courseId":13,"courseImg":14,"courseName":15,"workId":16,"workName":17},"1000007827","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002F819ab6bb98c3e340f7d2ce11248f8de7.png","翻译入门","59861980","交际翻译与语义翻译","从四个选项中选出最佳译文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith",[20,25,35,43,48],{"answer":21,"createTime":5,"id":6,"options":22,"question":18,"source":23,"type":24},[],[8,9,10,11],"v2",0,{"answer":26,"createTime":27,"id":28,"options":29,"question":34,"source":23,"type":24},[],"2024-11-04 21:18:42",1006344270,[30,31,32,33],"我曾多次见到他站在冬日的东风中,冻红了鼻子","我曾在多个冬天看到他,他站在风中,冻得鼻子发紫","在许多个冬日里,我都曾见到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和寒风中","我曾在多少个冬日见过他,鼻青脸肿地站在风雪中","从四个选项中选出最佳译文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind",{"answer":36,"createTime":27,"id":37,"options":38,"question":41,"source":23,"type":42},[],1006344271,[39,40],"对","错","请判断下面的说法是否正确.交际翻译与语义翻译的差异在于交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行.语义翻译则以原文为基础,坚守源语文化,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思",3,{"answer":44,"createTime":27,"id":45,"options":46,"question":47,"source":23,"type":42},[],1006344272,[39,40],"请判断下面的译文是否正确:原文:这位作家在写他那本小说时已濒临江郎才尽的困境.译文:The author has reached a cul-de-sac in the writing of his novel",{"answer":49,"createTime":27,"id":50,"options":51,"question":52,"source":23,"type":42},[],1006344273,[39,40],"请判断下面的译文是否正确:原文:全省每万人中拥有科学家、工程师和在校大学生人数均居全国第6位.译文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China"]