[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$f43xnlJgBlFLcljsr3shkoGArTRQuL9kB1R2SIpFs26E":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":12,"question":18,"related":19,"source":29,"type":30},[],"2023-05-09 16:08:54",6683491,[8,9,10,11],"&quot;Like knows like.&quot;译成&quot;英雄识英雄.&quot;或&quot;惺惺相惜&quot;","&quot;Her mother is a sister in a Melbourne hospital.&quot;译成&quot;她母亲是墨尔本一家医院有个姐妹.&quot;","&quot;Like charges repel; Unlike charges attract.&quot;译成&quot;相同的电荷排斥,不同的电荷相吸.&quot;","&quot;The mastery of a language is not easy and requires painstaking efforts.&quot;译成&quot;语言这东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可.&quot;",{"courseId":13,"courseImg":14,"courseName":15,"workId":16,"workName":17},"1000010274","https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002Ffe2573410d81b73fdddd3a4fde3c8a95.png","翻译理论与实践","4029984","第三章单元测试","下列哪个句子里,哪个句子犯了望文生义的错误",[20,31,41,50,59,68,77,85,90,95],{"answer":21,"createTime":5,"id":22,"options":23,"question":28,"source":29,"type":30},[],6683482,[24,25,26,27],"我不行","我做不到","我不忍心","我可舍不得啊","I can't.翻译成汉语体现强烈的表情功能的是","v2",0,{"answer":32,"createTime":5,"id":33,"options":34,"question":39,"source":29,"type":40},[],6683483,[35,36,37,38],"规划","筹谋","谋划","诡计","下列对scheme的理解是正面和褒义的是",1,{"answer":42,"createTime":5,"id":43,"options":44,"question":49,"source":29,"type":40},[],6683484,[45,46,47,48],"增词法","转译法(包括转译成形容词,动词,副词等)","分译法","综合译法:动态译法","在翻译理论与实践中,英语抽象名词的译法主要有",{"answer":51,"createTime":5,"id":52,"options":53,"question":58,"source":29,"type":30},[],6683485,[54,55,56,57],"兴奋使我说不出话来","我兴奋得说不出话","兴奋剥夺了我所有说话的力量","我兴奋得难以言表","&quot;Excitement deprived me of all power of utterance.&quot;How to translate this sentence",{"answer":60,"createTime":5,"id":61,"options":62,"question":67,"source":29,"type":30},[],6683486,[63,64,65,66],"东方不亮西方亮,黑了南方有北方","东方是黑夜,西方便是白昼","东方黑了,西方便光明一片;南边的问题解决不了北边还会有光亮","东方和南方是黑夜时,西方和北方就是白昼","When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north.对该句的翻译,根据形合意合转换原则判断,下列哪一项最恰当",{"answer":69,"createTime":5,"id":70,"options":71,"question":76,"source":29,"type":30},[],6683487,[72,73,74,75],"A crimson blush came over Juliet's face","yet which was unseen by Romeo which was by reason of the night","when she reflected upon the discovery which she had made","of her love to Romeo","句子&quot;A crimson blush came over Juliet's face, yet which was unseen by Romeo which was by reason of the night, when she reflected upon the discovery which she had made, yet not meaning to make it, of her love to Romeo.&quot;中的焦点部分是",{"answer":78,"createTime":5,"id":79,"options":80,"question":83,"source":29,"type":84},[],6683488,[81,82],"对","错","主题可以是跨层次的且其与述题之间的关系如主谓结构一样密切",3,{"answer":86,"createTime":5,"id":87,"options":88,"question":89,"source":29,"type":84},[],6683489,[81,82],"直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到&quot;神&quot;&quot;形&quot;兼备",{"answer":91,"createTime":5,"id":92,"options":93,"question":94,"source":29,"type":84},[],6683490,[81,82],"英语&quot;句子长度&quot;和&quot;信息、意义繁多&quot;都只是表面现象,关键的本质模式还是要分析和整理各个成分、各个信息项之间的上下级关系和主从关系",{"answer":96,"createTime":5,"id":6,"options":97,"question":18,"source":29,"type":30},[],[8,9,10,11]]