[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$fiSvo9CmbfubJ5EH2ZDEJe-bgnlJTFQkhJml8Qizen8s":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":12,"question":15,"related":16,"source":24,"type":50},[],"2023-12-09 21:48:33",985101811,[8,9,10,11],"目前国际上没有条约、协定禁止对卫星进行军事打击.美国曾在1985年9月发射导弹射击自己的卫星.但有关方面的专家和政府官员认为射击产生的卫星碎片可能会威胁其他卫星","现存的国际条约和协定中并没有禁止反卫星试验的条款.在中国的本次试验之前,更早的一次发射是由美国在1985年9月进行的.一些官员和专家称此类试验所产生的碎片将会对其他卫星构成威胁","现今世界上并无任何国际条约或协定来禁止对于卫星的军事打击.在中国此次试验之前,美国曾于1985年9月进行过该项试验.有关官员和专家指出,该类试验所遗留的碎片将会危及其他卫星","目前,国际间并没有条约或协议禁止对卫星进行军事打击.在中国进行试验前,美国曾于1985年9月进行过这种试验.官方和专家们都认为,试验后产生的碎片会对其他卫星构成威胁",{"courseImg":13,"courseName":14},"https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002Fc1eead17fb3a6647f5b0f704740be292.jpg","[共享课]翻译理论与实践","No current international treaties or agreements prohibit military strikes against satellites. Prior to the Chinese t&eacute;st,the previous launch was conducted by the United States in September 1985,and officials and experts say the debris from such tests endangers other satellites.请选择较好的翻译( )",[17,26,31,41,51,56,61,64,69,74],{"answer":18,"createTime":5,"id":19,"options":20,"question":23,"source":24,"type":25},[],985101793,[21,22],"对","错","&quot;人类命运共同体&quot;可以翻译为 a community of shared future for mankind.( )","v2",3,{"answer":27,"createTime":5,"id":28,"options":29,"question":30,"source":24,"type":25},[],985101797,[21,22],"翻译在&quot;走出去&quot;战略、&quot;一带一路&quot;建设、&quot;人类命运共同体&quot;建设和讲好中国故事、传播中国声音中扮演日益重要的角色并做出了卓越贡献.( )",{"answer":32,"createTime":5,"id":33,"options":34,"question":39,"source":24,"type":40},[],985101799,[35,36,37,38],"理雅各","丁韪良","艾伦","翟理斯","早期中诗英译活动的译者代表人物包括( )",1,{"answer":42,"createTime":5,"id":43,"options":44,"question":49,"source":24,"type":50},[],985101804,[45,46,47,48],"杨宪益","赵甄陶","许渊冲","王佐良","( )被誉为&quot;诗译英法第一人&quot;,他的中诗英译&quot;三美论&quot;旨在实现中诗英译过程中音韵、诗形与诗意的协调统一",0,{"answer":52,"createTime":5,"id":53,"options":54,"question":55,"source":24,"type":25},[],985101805,[21,22],"中文党政文献中的并列小句,一定要翻译成英文中的并列句.( )",{"answer":57,"createTime":5,"id":58,"options":59,"question":60,"source":24,"type":25},[],985101807,[21,22],"在全译策略中,直译与异化完全一致,意译就是归化.( )",{"answer":62,"createTime":5,"id":6,"options":63,"question":15,"source":24,"type":50},[],[8,9,10,11],{"answer":65,"createTime":5,"id":66,"options":67,"question":68,"source":24,"type":25},[],985101813,[21,22],"可以从主体、动作、客体、工具、目的和类属等六个方面理解&quot;翻译&quot;这一概念.( )",{"answer":70,"createTime":5,"id":71,"options":72,"question":73,"source":24,"type":25},[],985101817,[21,22],"&quot;三农&quot;可以翻译为 three peasants.( )",{"answer":75,"createTime":5,"id":76,"options":77,"question":78,"source":24,"type":25},[],985101828,[21,22],"在翻译传播学中,信息等同于讯息.( )"]