[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"$f7T5zpPW1Ojqw48vTHbUpRIm5KeWUN59GY7mADfhDKBI":3},{"answer":4,"createTime":5,"id":6,"options":7,"origin":10,"question":13,"related":14,"source":24,"type":31},[],"2024-01-01 02:38:51",985101854,[8,9],"对","错",{"courseImg":11,"courseName":12},"https:\u002F\u002Ftihai-oss-cloud.itihey.com\u002Fimg\u002Fc1eead17fb3a6647f5b0f704740be292.jpg","[共享课]翻译理论与实践","根据奈达的观点,翻译的主要矛盾是语言对应与功能对等的矛盾.( )",[15,26,32,35,44,54,63,68,77,86],{"answer":16,"createTime":5,"id":17,"options":18,"question":23,"source":24,"type":25},[],985101792,[19,20,21,22],"settlement","peace","settlement and peace","elusive","A settlement and peace will remain elusive. 本句可以考虑变词为句的有( )","v2",0,{"answer":27,"createTime":5,"id":28,"options":29,"question":30,"source":24,"type":31},[],985101833,[8,9],"在唐代杜牧的诗句&quot;停车坐爱枫林晚&quot;中,&quot;晚&quot;字指&quot;傍晚&quot;,因此&quot;爱晚亭&quot;可以翻译为the Lovely Evening Pavilion.( )",3,{"answer":33,"createTime":5,"id":6,"options":34,"question":13,"source":24,"type":31},[],[8,9],{"answer":36,"createTime":5,"id":37,"options":38,"question":43,"source":24,"type":25},[],985101855,[39,40,41,42],"the nest egg","old age","Absolutely","critical","The nest egg for old age is absolutely critical. 本句可以考虑变词为句的有( )",{"answer":45,"createTime":5,"id":46,"options":47,"question":52,"source":24,"type":53},[],985101857,[48,49,50,51],"开明的态度","促进文化交流的态度","原文至上的态度","尊重他国艺术再创作的态度","对于典籍的现代跨文化翻译改编,我们应当抱持什么样的态度? ( )",1,{"answer":55,"createTime":5,"id":56,"options":57,"question":62,"source":24,"type":25},[],985101858,[58,59,60,61],"全球路演","全球推销宣传","全球展示","全球推广","The size of the issue comes to about 35 percent of the company. The IPO was the first planned mainland offering to be affected by the recent stock market turmoil in Asia when it decided last week to delay its global roadshow by at least a week and reduce the size of its listing from the expected $2 billion.选择斜体部分单词或短语翻译较为合理的.( )",{"answer":64,"createTime":5,"id":65,"options":66,"question":67,"source":24,"type":31},[],985101859,[8,9],"博物馆展品说明牌上的文字,属于呼唤型文本.( )",{"answer":69,"createTime":5,"id":70,"options":71,"question":76,"source":24,"type":25},[],985101889,[72,73,74,75],"两个中国人","夫妻","两个外国人","中国人与外国人","理想的译者合作模式包括( )",{"answer":78,"createTime":5,"id":79,"options":80,"question":85,"source":24,"type":25},[],985101893,[81,82,83,84],"星期一在华盛顿,美国国务院发言人说中国政府官员上周末与美国助理国务卿克雷斯特弗&middot;希尔会面时承认了试验","在周一,(美国)国务院发言人在华盛顿称,中国官员在周末于北京会晤美国助理国务卿克雷斯特弗&middot;希尔时曾确认该项试验","本周一,美国国务院的一位发言人称,上周末,中国官员在会见美国助理国务卿克雷斯特弗&middot;希尔时已经承认了本次试验","1月22日,美国国务院发言人在华盛顿说,中国官员上周末在北京会见美国助理国务卿克里斯托弗&middot;希尔时曾承认进行过这次试验","On Monday, a State Department spokesman said in Washington that Chinese officials had acknowledged the test when they met U. S. Assistant Secretary of State Christopher Hill in Beijing over the weekend.请选择较好的翻译( )",{"answer":87,"createTime":5,"id":88,"options":89,"question":90,"source":24,"type":31},[],985101926,[8,9],"翻译传播过程的线性模式是高度抽象的模型,展示了翻译传播的六个要素及其相互关系,揭示了传播主体与受众的互动.( )"]