题目8单选题
根据下列两组翻译,请从下面的判断或说明中选择出不正确的选项:虽说是新秋,已颇有凉意.يېڭى كۈز ئەمدىلا كىرگەن بولسىمۇ، بىراق ھاۋا خېلى سالقىنلىشىپ قالغان ئىدى.他俩轻轻地走到窗子边,向里面窥望.بۇ ئىككەيلەن دېرىزىنىڭ يېنىغا ئاستاغىنە بېرىپ، ئىچكىرىگە قاراپ تۇردىA. 上面两句的翻译有一句是不正确的B. 第一句中的翻译的问题主要是بولسىمۇ和 بىراق的形式导致语义重复,使用其一即可C. 第二句的"窥望"译成قاراپ تۇردى并没有完全体现原文的意思,其实应该是يوشۇرۇنچە قاراپ تۇردى的意思,这个意思如果用ماراپ تۇردى表达则更加简洁准确D. 这两句原文与译文并不都是对应的,这两句原文都是复合句,但第一句译文是复合句,而第二句却译成了单句
题目10单选题
根据下列句子的翻译,请从下面的判断或说明中选择出恰当的选项:赵玉林说:"吃里扒外的家伙,光是从农会开除,真便宜他了."جاۋيۇلىن: «ئۆينىڭ نېنىنى يەپ خەقنىڭ كەتمىنىنى چاپىدىغان بۇ ئەبلەخنى دېھقانلار ئۇيۇشمىسىدىن چىقىرىۋېتىش بىلەنلا تۈگەتسەك، تولىمۇ يېنىك كېتىدۇ.» دېدىA. 上句中"吃里扒外"的也可以直译处理,因为汉维语有时有共同的语言表达习惯B. 上句中"吃里扒外"的翻译属于借用法C. 上句中"吃里扒外"翻译为ئۆينىڭ نېنىنى يەپ خەقنىڭ كەتمىنىنى چاپىدىغان与原文色彩不一致,原文是贬义,但译文却是褒义,含有"无偿帮助他人"的意义,如果翻译成داننى ئۆيدىن يەپ، تالادا تۇخۇم تۇغماق的话则更贴切一些D. 上句中"吃里扒外"翻译时应在چاپىدىغان后面加用دەك,因为这实际上是比喻,并不是真的做了这种事情